<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 對雪>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Gazing at the Snow>
<BookPage: 54-55>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
戰哭多新鬼，
愁吟獨老翁。
亂雲低薄暮，
急雪舞迴風。
瓢棄尊無綠，
爐存火似紅。
數州消息斷，
愁坐正書空。
<End Poem>
<Translation>
There're e'en more new ghosts crying in battle-field, 
I, a lonely old man, sigh, with sorrows filled.
The tumbling clouds lay down the e'ening pall, 
The scurry snow-flakes dancing with the squall. 
No wine in the cup, the gourd dipper I shove, 
A seeming fire-glow in the $(empty)$ stove. 
News from several counties the war prevents, 
I sit, fingering out in the air my plaints.
<End Translation>
<Formatted Translation>
There're e'en more new ghosts crying in battle-field, 
I, a lonely old man, sigh, with sorrows filled.
The tumbling clouds lay down the e'ening pall, 
The scurry snow-flakes dancing with the squall. 
No wine in the cup, the gourd dipper I shove, 
A seeming fire-glow in the $(empty)$ stove. 
News from several counties the war prevents, 
I sit, fingering out in the air my plaints.
<End Formatted Translation>